Thursday, November 17, 2005

Glimpses of Classes

Che Giornataccia! Wed 9 Nov
It means, ‘’what a lousy day’’! Words ending with ‘’accia’’ or ‘’accio’’ means it’s ‘’bad-something or other’’. Eg, ‘’che tempaccio!’’ means ‘’what lousy weather’’! We just learnt this the day before. And we already had the occasion to use it the next day.

Marina our phonetics teacher was late for our class, shooed us into the wrong language lab and shooed us out to another.

After an hour of trying to speak Italian with the right intonation (read: ‘’nearly impossible’’), we hurried upstairs for three hours of grammar. The room was already occupied by a bunch of students from another class. Teachers of both classes started to dash about to clarify; and great – my class could stay in the room we had been assigned.

Meanwhile Halina my friend from Poland was trying to explain to Kayoko and I that we should take advantage of our lunch break to go to the stazione to check on the coach time table for our trip to Gubbio on Friday.

I tried desperately to explain to her that we would not have an hour today but only half, because of a make up session, and that the day would be long, ending at 6.00 pm, and that we would need that brief half hour for lunch – it would be the only break for our eight-hour day. She hardly understood and thought that I meant that we would not have time to go to Gubbio during lunch. ‘’No, non andiamo a Gubbio oggi, andiamo il venerdi…’’ she repeated so many times. I repeated equally emphatically, ‘’Si si lo so, ma oggi abbiamo classe… non c’e tempo per andarer alla stazione…’’

Poor Kayoko just looked and said smilingly, ‘’you two can go, I am staying for lunch – I would be so hungry!’’

Somehow during the three hours of grammar Halina ‘’understood’’ what I had told her and realized we would only end at 6.00 pm, and decided to go check the time table the next morning when we would be less pressed for time.

We had only half an hour to get our lunch at 2.00 pm; after 25 minutes of long queues, it meant we had 5 minutes to devour it.

We rushed to our ‘’grammar exercise class’’ (some still burping, some wiping their mouth and you guessed it – me ‘’indigested’’ and bloated) only to find yet again that another bunch of students were ‘’fighting’’ for the same room. More frantic exchanges Italian style and we won the fight again and got to stay.

It was 3.5 hours of grammar drills, from prepositions (a foreign language student’s nightmare) to tenses to types of direct pronouns. Gosh, this morning didn’t we have enough - jumping from future tense to condizionale to imperfecto to passato prossimo to tra passato - until my mind became an entangled bundle of over-cooked (ie, Singapore style) spaghetti?

History of Italian Language and Pizza Margherita
Not only did we learn some history, we learnt the roots of many words, and how words were derived or formed.

Cudos to our two great teachers, I enjoy every minute of class, no matter how long the day is, how early it starts or how much I am starving after a long stretch.

The intensity, passion and sense of humour of our teachers are infectious. They took patience and lots of time to explain certain interesting bits, like ‘’straniero’’ – foreigner. ‘’Stra’’ from Latin meaning ‘’extra’’. Or how the word ‘’negozio” (shop) came about – ‘’non e ozio’’ – there is no ‘’ozio’’ (idleness); a shop does business and has no place for idleness. Or ‘’combi-words’’ like “portafoglio” (wallet), “portachiavi” (key ring), “portapenne” (pen holder), and fannullone (fa + nulla – do nothing), ie, loafer.

During our ‘’pausa’’ (10 mins break) we would either dash to the loo, to the ‘’bar’’ for a coffee, or simply chit chat, usually in Italian, among the students.

Certainly we would queue up to mark our own attendance on the register. Piao Yi, the chap from China, who’s adopted ‘’an attitude’’ since day one, commented to me, ‘’the school cheated people just a bit of money (pian ren jia yi dian qian) and it had to give us so much trouble (zhen ma fan)’’. I just ignored him. I do not know why he refused to speak to anyone else in class but would either make comments like this to me, or would ask me rudely about teacher’s instructions he did not understand, all in Mandarin.

Sometimes we would open the window to look out and just dreamed. How lovely to be having classes with the tranquil hills and the serene Umbrian Valley in our background. On bright sunny days we would be wishing that we were out there having a picnic, and our teacher would tell us that we could actually see as far as Assisi. On wet gloomy days we would still open the windows, braving the cold, and stare at the same scene, peaceful and unchanging, despite the extra cold.

Once I was very curious about Mirlan, who comes from the Kyrgyz Republic. Where is that? What is the country like? How many inhabitants? What is the typical cuisine? I bombarded Mirlan with questions – in all the Italian that I have learnt and managed to recall! He took a map and guide book of his country and started explaining to me. Soon a small crowd gathered at my seat, and more people bombarded him with questions. Some even sidetracked to ask about Nepal and Mongolia.

When class ended Kayoko and I walked our usual route home. Mirlan came over to join us. He saw my heavy bag and laptop, stretched out his hand and asked, ‘’posso aiutare?’’ I was impressed but declined, mumbling something like they are not heavy. ‘’Nel mio paese i giovani aiutano…’’ he began. I didn’t allow him to finish his hesitation and mumbling, but completed it for him: ‘’le donne?’’ If he was going to say that ‘’in my country the young help the elderly’’ instead of ‘’women’’, I was sure I would smack the young punk, no matter how sweet his offer had been, or even if he is half my age!

A ‘’Lifetime’’ of Grammar- Mon 14 Nov
I don’t recall having done so much grammar in such a short period. Not even at the Uni in Singapore when I did English Grammar and had to dissect each phrase and sentence to break it down into mathematical-looking formula (with plus, minus signs and brackets and all) called ‘’generic structure potential’’.

Or during my Pragmatics module when we had to analyse passages and break them into precise econs-sounding jargons like ‘’transactions’’ and ‘’exchanges’’

But today, at 8.00 am first thing on a Monday morning, Marina strolled in and happily gave us a long passage for more preposition drilling. We just had un sacco (tones of it) last Friday! And she even gave us a wicked smile and asked, ‘’are you all awake yet?’’

After that it was all about condizional composto and its applications. Gosh, now I begin to appreciate Mandarin (for the ‘’wrong reasons’’) – no such ‘’tenses’’ to worry about or to perform mental gymnastics each time I speak.

Debates on Prepositions and Semantics - Tue 15 Nov
Santo from California is known for asking many questions on preposition, or for asking about usage of certain words. He is really a very committed and enthusiastic student. Once, long after his debate with our teacher over ‘’da’’ and ‘’a’’, he even asked and reconfirmed ‘’the correct usage’’ with me and diligently wrote some notes in his book.

On another occasion he asked why it’s ‘’la lingua Italiana’’ but ‘’l’Italiano’’ – why is the first ‘’feminine’’ and the second ‘’masculine’’ since both refer to ‘’Italian’’ and Italian is a language and language is feminine, and hence why such and such a usage in a particular paragraph of text.

It became almost a metaphysical debate.

Storm in an Italian Tea Cup
This wet, stormy morning he started an interesting discussion on ‘’tea cup’’ versus ‘’cup of tea’’ during yet another preposition exercise at 8.00 am!

He asked why we could not say ‘’Sei entrata in cucina per preparer una tazza da te’’ (You entered the kitchen to prepare a tea cup) and not ‘’una tazza di te’’. Grammatically, both are correct, according to Maria our teacher. But in her roundabout way, in Italian, she explained the difference and it just caused him more confusion, especially so early in the morning when some were not very awake! I just had to blurt out in English, “una tazza di te’’ is like ‘’a cup of tea’’ and Timothy continued, ‘’yes, and una tazza da te’’ is a tea cup!’’ (literally “cup for tea”) ‘’Exactly’’, said Maria. And she continued to explain that we have to look at the meaning and context – do we prepare tea or do we prepare tea cup?

And then she gave more examples, like a glass of water (glass filled with water) vs a glass (made) for water. But dear Santo was still argumentative. “But I saw a sentence, ‘’una tazza di ceramica’’, why ‘’di’’ here since it is not filled with ceramic? ‘’Una tazza di ceramica’’ is a cup made of ceramic – if you involve materials that are used to make something, eg una camicia di seta (silk blouse), you use di,’’ Maria patiently elaborated. By then I have had enough of di and da and just wanted to yell, ‘’Look, language is not just grammar rules, or memorisation of some other examples, sometimes it’s instinctive and if you know a language long enough it comes naturally. Also, you gotta look at the meaning of a sentence!’’ And, you can’t just translate directly from English like what Jason, from the US, did when he said ‘’vivo in Italia per (for) molti anni’’ when it should be ‘’da molti anni’’. (I live in Italy for many years).

Was Mad, and will be Mad
I was going mad with all the di, da, dal, dalla, sul, sull’, sulla, nel, nell’ and nella when Maria side-tracked and commented about the building we are using for class. It was once an ospedale per pazzi (literal translation – hospital for madmen) but now converted into one of the campus buildings for this Uni. If we continued with prepositions debates every morning at 8.00 am, the Uni might as well re-convert it back to a mental hospital for grammar students. I am already having visions of crazed loonies wandering along the corridors going, ‘’la, di, da’’.

We continued to have some fun at the language lab, practising intonation and Italian expressions. Marina was really pleased with us today and grinned from ear to ear when she heard us abandon our reserve to sing out the phrases the Italian way.

The fun had to stop and we went back to grammar – condizionale presente and condizionale composto. She realized that we have had two hours of make up class since 8.00 am this morning and voiced her sympathy. Somehow, at our final hour at 1.00 pm, she decided to forget about the exercises we had just prepared and said we should chiacchierare (chit chat) instead. So she invited us to ask questions and in answering them, we learnt many new words and expressions.

Kei, a Japanese student, was full of curiosity and asked many questions, like when it would snow in Perugia, and if it did, what would happen. (Apparently it rains a lot in November but hardly snows in Perugia; but when it did last year the whole of Perugia came to a chaotic halt.) When would the Christmas lights be lit? What are some special Perugian dishes, what would one eat during Christmas? We started talking about food – at 1.00 pm, after five straight hours of class – another madness.

Soon an hour of chit chat passed and Kayoko and I hurried out of the room for our highlight of the day – a meal outside the Uni. I was truly sick of school canteen food and did not fancy queuing up with an umbrella in the pouring rain for some ‘’leftovers’’ at the Mensa. It closes at 2.30 pm and by the time we went after class at 2.00 pm you could imagine the type of ‘’food’’ that is left.

The rain and thunderstorm since early morning showed no signs of abating. But we managed to chat, hanging on to our umbrellas, with Mirlan, Halina and Jason as we sloshed our way to the city centre.

What I like about my class is, we all make genuine (and stressful) attempts to converse in Italian, even if many among us could speak English. No matter how long it takes to finish a sentence or how roundabout we had to go, we had the self discipline to do so.

Mirlan and Halina disappeared into the foggy rain, chaotic traffic and sea of umbrellas. But Jason was beside me so I asked if he would like to join us for lunch. I told him Kayoko had already identified a resto from her guide book as soon as I had suggested eating somewhere else besides the canteen. ‘’I cannot just eat a slice of pizza, I must have a proper hot meal,’’ she said. In Italy, a ‘’proper meal’’ consists of antipasto, then both pasta (il primo) and meat (il secondo) and side dish (il contorno) and dessert!

The set meal at Dal Mi’ Cocco is 13 euro, many times more than our 2.60 euro canteen meal. ‘’It’s expensive for me, but today’s a special occasion,’’ commented Jason. What occasion? I was curious. ‘’The heavy rain,’’ he joked.

A Nice Love Story for Lunch
Kayoko asked Jason how he had met his wife, who is Perugian. Jason is an artist from Atlanta. He took a large part of our lunch time to explain in Italian, refraining from breaking into English. He could have completed his story in half the time, and perhaps more precisely too. But it was worth our patience. It is a heart-warming love story.

She had made the first move. When she visited the U.S, she missed her flight, went to a cafe and saw him working on the computer on his website. But she did not approach him then. Rather, she sent him an email about how she liked his website, only when she returned to Perugia. They corresponded, chalked up hefty phone bills and travel expenses, and after a few visits, they decided he would move to Italy, and not the other way round. And now he is learning Italian so that he could get a job in Italy.

Native Language
It is said that no matter how fluent you are in a foreign language, you tend to count and swear in your native language. I would like to add, you discuss politics in your native language too.

By dessert time, Jason switched to English, as we talked about the Mayor of Georgia, the Bush Administration, US-Japan relations, policies on immigration and foreign workers, issues of poverty affecting the world and diplomatic relations and terrorism in Asia.

I am not sure if it was because he had spent all his energy on his love story, and had no more stamina left for other discussions, or if it was simply too difficult to talk policies and politics in Italian.

Or maybe, love is a universal language that can be expressed in any language, if you have the patience and tenderness that love brings?

0 Comments:

Post a Comment

<< Home